Translation
that reads
like an
original.

I translate from French and English into Turkish, and from Turkish into French and English. My aim is always the same: that no reader should sense a translation took place at all.

Turkish → French Turkish → English French → Turkish English → Turkish French → English English → French

On the work

Sometimes I walk down a street and see a poster in a shop window for a beauty cream whose brochures I translated. Further along, a billboard advertises a luxury watch whose wording kept me awake for a whole night. The seamstress next door was trained through a thick manual I spent months on. Somewhere, in a crane operating overhead, there may well be an instruction manual I once translated.

This is what I love about the work: it disappears into the world. Good translation leaves no trace of itself. It reads like it was written — not rendered — in the target language. That invisibility is the whole point, and achieving it is the craft.

Fields of expertise

Where I work best.

01

Marketing & Brand

Copywriting, advertising, websites, brochures, campaigns. I understand that marketing translation is closer to creative writing than to linguistics — what matters is the effect, not the words.

Automotive Cosmetics Fashion Sport Watches
02

Legal & Sworn

Contracts, certificates, court documents and correspondence. Certified by the Courts of First Instance of Brussels and Namur — with the precision and confidentiality that legal contexts require.

Contracts Certificates Court docs Corporate
03

Academic & Scientific

Scholarly articles, conference papers and books — history, politics, economics, literature. Published in peer-reviewed journals and academic books in English and French.

History Politics Literature Economics
04

Literary & Arts

Short stories, poetry, exhibition texts, cultural journalism. I have translated Turkish poetry for the Belgian Transpoésies Festival and Assyrian fairy tales for publication in French.

Poetry Fiction Exhibitions Cultural
05

Technical & Medical

Instruction manuals, clinical trial documents, medical device instructions, product information. Accuracy is non-negotiable; I research terminology rigorously and flag ambiguities.

Machinery Clinical trials Dental Surgical
06

Transcreation

When word-for-word translation kills the message. Advertising slogans, copywriting, campaigns: I recreate the feeling, impact and cultural resonance of your content for a new audience.

Slogans Campaigns Brand voice Ads

Eighteen years of work, condensed.

Client names are withheld where confidentiality applies, but I am happy to discuss the scope and nature of any project on request.

Marketing & Brand
Website, services, in-house training, apps, videos and tire information for one of the world's leading tyre companies
FR / EN → TR200,000+ words
Sales training, packaging, fitting guides and product information for a world-famous French fashion house
FR → TR100,000+ words
Branding, posters, product information and questionnaires for a leading French sporting goods retailer
FR → TR100,000+ words
Full website and seller/client brochures for a photochromic lenses and glasses company
FR → TR50,000+ words
Transcreation of advertising campaigns for a luxury Swiss watch brand, a French luxury cosmetics brand, a French sports retailer, an Italian perfume house and a famous American sportswear brand
FR / EN ↔ TR
Academic & Historical
Five articles on Ottoman print culture, published in Lingua Franca: The History of the Book in Translation, Issue 5 (2019)
TR → EN45,000+ words
"The Founding of the Turkish Petroleum Company and the Partition of Middle East Oil"
TR → EN9,000 words
"Tragedy of a Deceived Nation: The Assyrians"
TR → EN12,000 words
"Ottoman Fortresses in the Balkans in the Fifteenth Century"
TR → EN7,400 words
"Monetary Relations in André Gide's The Counterfeiters"
FR → EN7,000 words
Literary & Arts
Turkish poetry for the Belgian Transpoésies Festival (2016, 2017, 2018)
TR → EN / FR
15 Assyrian fairy tales for publication
TR → FR
Ece Temelkuran's short story "Vazgeçilmez Hikaye"
TR → EN
Exhibition texts and conference presentations, From Smyrna to Izmir exhibition, Louvre Museum (2009)
TR ↔ FR
Exhibition texts, Ottoman exhibition, Louvre Museum (2009)
FR → TR
Studies and interviews with Turkish artists, Lyon Biennale
FR → TR
Technical & Medical
Instruction manuals: cranes, laser marking equipment, smart thermometers, smart scales, smartwatches, work clothes, printers
FR / EN → TR100,000+ words
Clinical trial reports and correspondence across multiple therapeutic areas
FR / EN → TR100,000+ words
Instructions for use: cancellous bone screws, hip and knee systems, Intracranial Multilayer Flow Modulator for aneurysm treatment
EN → TR35,000+ words
Dentistry product information and instruction manuals
FR / EN → TR50,000+ words

How I work

From brief to delivery.

01

Brief & Quote

Send me your document and a little context. I'll come back with a quote and a realistic deadline — usually within 24 hours.

02

Research

Before I write a single word, I research the field, the brand, the register. I ask questions. A well-briefed translator is a better translator.

03

Translation

I translate, then I re-read the target text as if the original didn't exist — because your readers won't have seen it either.

04

Delivery

On time, in your preferred format. I remain available for questions and revisions — a translation isn't finished until you're satisfied.

She asked questions about the writing style and logic of arguments, and offered better alternatives in the original language. In the end, we got a very good translation — and an improved version of the original report.
Zeynep Karapars, PhD User Experience Design, Markafoni

Ready to start a project?

Send me your document and I'll come back with a quote within 24 hours.

Get a quote Read testimonials