top of page

Başak Balkan

Sözlü ve Yazılı Tercümanlık

Türkçe, İngilizce ve Fransızca

Konu ne olursa olsun, tercümanlık çok eğlenceli bir meslek!

Yolda yürüyorum, bir bakıyorum, karşımdaki parfümeri vitrininde broşürlerini ve açıklayıcı metinlerini benim tercüme ettiğim bir güzellik kreminin posteri yerleştirilmiş. Kaldırıma bakıyorum, yerde, dünyanın önde gelen spor malzemeleri markalarından birinin yarattığı bir basketbol potasının kutusu. Bu markayla ilişkim uzun yıllara dayanıyor, artık içini dışını biliyorum. Gözlerimi kaldırıyorum ve orada, bir reklam panosunda lüks bir saatin reklamı duruyor, ah, bu reklamın anlatımı yüzünden üç gece gözüme uyku girmemişti... Yandaki haute couture butiğinde çalışan satış danışmanıyla terzi, tüm işlerini, aylar boyunca A'dan Z'ye tercüme ettiğim koskoca bir rehbere göre yapıyorlar. Karşıdaki optik mağazasının içindeki masada eminim şu meşhur gözlük camlarıyla ilgili müşteri broşürleri vardır (web sitesini de, gözlerim bozuk olmadığı halde acaba bunlardan alsam mı, diye düşünerek çevirmiştim). Şu önümden geçen arabanın hedef müşterisinin kim olduğunu yakından öğrenmem gerekmişti ve şimdi lastiklerine bakıyorum da, bu markayı da çok iyi tanıyorum, ürünlerinin teknik özelliklerinden tutun, firmanın sunduğu hizmetlere ve çalışanlarının nasıl eğitildiğine kadar her şeyini biliyorum!

 

Fransızca ve İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden Fransızca ve İngilizceye çalışıyorum.

 

Uzmanlık alanım pazarlama (reklam, web siteleri, broşürler). Özellikle otomotiv, kozmetik ve moda alanlarında çalışıyorum. Diğer uzmanlık alanım, sosyal bilgiler ve sanat: Türkçeden İngilizceye akademik makale (tarihi, siyasi, edebi), öykü ve şiir tercümesi yapıyorum. Bunlardan bazıları akademik dergilerde veya kitap şeklinde basıldı.

 

 

Neler tercüme ediyorum?

Dünyanın önde gelen lastik şirketlerinden birinin web sitesi, hizmetleri, videoları, lastik bilgisi, şirket içi eğitim kitapçıkları, anketler, uygulamalar, websitesi makaleleri, vs. EN, FR>TR + 200.000 kelime

Meşhur bir Fransız moda evinin krem ve parfüm bilgileri ile şirket içi eğitim kitapçıkları  EN, FR>TR +100.000 kelime 

Herkes için Spor, Spor için Herşey sloganıyla tanınan Fransız spor magazasının posterleri, ürün bilgileri, anketleri, videoları, markalaştırma ile ilgili araştırmaları

EN, FR>TR +100.000 kelime


Işığa uyum gösteren gözlük camlarının web sitesi, bayi broşürleri, müşteri broşürleri EN, FR>TR +50.000 kelime


Reklam uyarlamaları: Önde gelen bir İsviçre saat markası, Bir Türk havayolları şirketi, Alman şampuan markası, uluslararası ecza şirketi, Fransız maden suyu şirketinin reklamlarını Türkçe ve İngilizceye uyarladım EN, FR>TR



AKADEMİK MAKALELER

"Turkish Petroleum Company’nin Kuruluşu ve Petrol Ayrıcalığı" TR>EN 9.000 kelime

"Aldatılan bir Halkın Trajedisi: Süryaniler" TR>EN 12.000 kelime

"1. Dünya Savaşı Sonunda İngiltere'nin Kürdistan Politikası": TR>EN 11.000 kelime

"15. yüzyılda Balkanlarda Osmanlı Kaleleri" TR>EN 7.400 kelime

“Monetary Relations in André Gide’s The Counterfeiters” FR>EN 7.000 kelime

“Dual Criticism of Charles Dickens’  Hard Times” FR>EN 7.000 kelime

 Osmanlı kitap kültürü üzerine 5 makale, "Lingua Franca: The History of the Book in Translation, Issue 5 (2019) Ottoman Print Culture", TR>EN, 45.107 kelime

 

SANAT

Müzisyen Serge Bodart'in web sitesi ve Spotify sayfası : www.sergebodart.com FR>EN

2009 Lyon Bienaline katılan Türk sanatçıları üzerine makaleler ve söyleşiler FR>TR

2009 yılında Louvre Müzesinde yapılan Osmanlı kaftanları sergisinin fişleri  FR>TR

2009 yılında Louvre Müzesinde yapılan İzmir'den Smyrna'ya adlı serginin fişleri ve konferans sunumları FR>TR

Belçika Transpoésies Şiir Festivali için şiir çevirisi (2016, 2017, 2018 yılları): http://www.transpoesie.eu/poets/767  ve http://www.transpoesie.eu/poems/815 TR>EN, FR

Öykü: Ece Temelkuran: "Vazgeçilmez Hikaye" TR>EN

TEKNİK / TIBBİ CİHAZLAR 
Kullanım talimatları: Vinç, akıllı tartı, akıllı termostat, akıllı saat, iş giysileri, yazıcılar, lazer markalama cihazları... EN, FR>TR +100.000 kelime

Yüksekte çalışma ekipmanları ve iş güvenliği malzemeleri üreten bir firmanın ürün bilgileri  FR>TR +10.000 kelime


Kullanım talimatları: Kansellöz kemik vidaları, kalça ve diz protez sistemleri, İntrakranyal Anevrizmasını tedavisi için Çok Katmanlı Akım Modülatörü cihazı

EN, FR>TR  +35.000 kelime

Uyku apnesi sistemi ile birlikte kullanılacak Sandman Terapisi bilgisayar programı EN>TR 3000 kelime
 

Klinik Araştırma Raporları, Klinik Araştırma konusunda yazışmalar, Olgu Sunumları (Prostat kanseri tedavisi, Hemofili A ya da B hastalarının tedavisi, Adneksiyal torsiyon) EN, FR>TR, TR>EN +100.000 kelime

Dişçilik ürünleri: Kullanım kılavuzları, ürün bilgisi FR>TR +50.000 kelime

 

bottom of page