Başak Balkan

Sözlü ve Yazılı Tercümanlık

Türkçe, İngilizce ve Fransızca

Kimim ?

Ana dilim Türkçe. Ankara'da 3 yıl TEV Ankara Kolejinin ilk okulunda, 3 yıl Tevfik Fikret Lisesinde ve 1 yıl Hacettepe Üniversitesinin Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümünde okudum.

İngilizceyi 4 yaşımda Washington DC'ye taşınınca öğrendim ve bu dili ana dilim gibi konuşuyorum. Cambridge Proficiency in English sınavında C2/"Exceptional" puanı aldım.

Fransızcam çok iyi. 11 yaşımda Belçika'nın Fransızca konuşulan bölgesinde okula giderken öğrendim. 1994 yılından beri Belçika'da oturuyorum. Brüksel ve Namur Mahkemelerinden her üç dilim için yeminli tercüman sertifikası aldım.

Türkçe, İngilizce ve Fransızcayı "sadece" çok iyi bilmekle kalmıyorum. Aynı zamanda Amerikan, Fransız/Belçika ve Türk hayatını, kültürünü içten içe biliyorum.

Farkına varmam biraz zaman aldı, ama meğerse ben Strazburg'da doğar doğmaz çevirmenlik mesleğiyle birbirimizi bulmuşuz. Babamın işi gereği Fransa'dan Türkiye'ye, oradan ABD'ye, oradan Belçika'ya taşındıkça ilişkimiz gitgide ilerlemiş. Farkına varsaydım, gerçekleri hemen kabul ederdim. Ama bu bilgeliğe ulaşmak için önce Brüksel'de bir Amerikan üniversitesinden Uluslararası Siyaset ve Tarih diplomamı almam, sonra farklı farklı işlerde elimi denemem gerekti.

 

Ankara'da Milliyet gazetesinde gazetecilik yaptım, sonra TRT'nin Brüksel bürosunda Prodüksiyon Asistanlığını öğrendim, oradan çıkıp Avrupa Parlamentosunda bir İngiliz parlamento üyesinin Siyasi Asistanlığını yaptım. Ama nerede çalışırsam çalışayım, hayat illa da sözlü ve yazılı çevirmenlik yapmamı şart koştu: AP'ye gelen Türk ziyaretçilere, TRT'de Belçika gazete küpürlerini, AP'de siyasi raporları, gazeteci arkadaşların AP üyeleriyle röportajlarını...

 

Sonunda 2007'de olayın farkına varıp tam zamanlı, tam donanımlı, profesyonel bir İngilizce – Türkçe – Fransızca tercüman olarak piyasaya atıldım. Bu kesinlikle hayatımda yaptığım en tatmin edici, en eğlenceli, en ilginç iş. Her anını seviyorum: Havayolu reklamını Fransızcaya çevirirken, bir tasarım fuarının posterini Türkçeye uyarlarken, konferans kabininde veya tarlaların ortasında siyasilerin veya çiftçilerin birbirlerini anlamalarına yardımcı olurken dünyalar benim oluyor. Her gün üniversiteye gitmek gibi bir şey: Araştırma yapmak, okumak, öğrenmek, yazmak. Sanırım elde edilen sonuçlardan da işimi sevdiğim belli oluyor.

 

Son çalışmalarımdan biri, lazer markalama makineleri hakkında beş günlük bir eğitimde konsekütif çeviri hizmeti sunmaktı. Eğitmen, konuya gösterdiğim coşku olmasaydı (ve sizi temin ederim, bu yapmacık bir ilgi değildi), eğitimin asla bu denli başarılı geçemeyeceğini söyledi. Çok onurlandım. En içten isteğim, iletişimin doğru yapılmasını sağlamak; insanlara yardımcı olmak.

+32 (0) 498 297 279

 

72, Rue Alphonse Robert

Sart-Risbart 1315 Belgique